地址英譯
輸入中文地址,依照中華郵政標準格式轉換成英文地址。
地址翻譯
三步驟翻譯台灣地址成英文
依照下列步驟,可快速將任何中文地址轉換成中華郵政標準格式的英文地址。
- 1
輸入完整中文地址
在輸入框貼上或輸入完整中文地址,包含縣市、鄉鎮市區、路街、段、巷、弄、號、樓(例:台北市中正區忠孝東路一段 1 號 3 樓)。
- 2
點擊翻譯按鈕
按下「翻譯」或 Enter 鍵。系統會比對中華郵政路街中英對照資料,同時處理門牌、段、巷、弄等地址元素,產生郵局標準格式的英文地址。
- 3
複製結果並加上國家
點擊「複製英文地址」將結果複製到剪貼簿。若用於國際信件,請在最後一行另外加上「TAIWAN (R.O.C.)」。
注意事項
- 1.國際郵件地址最後一行請加上「TAIWAN (R.O.C.)」。
- 2.收件人姓名請以英文或羅馬拼音書寫。
- 3.本工具翻譯結果僅供參考,正式郵件請以中華郵政官方翻譯為準。
- 4.英文地址書寫順序與中文相反,由小到大(門牌 → 路街 → 區 → 市)。
- 5.路名翻譯採用通用羅馬拼音,部分特殊地名可能與官方譯法不同。
轉換規則參考
路→Rd.
街→St.
大道→Blvd.
巷→Ln.
弄→Aly.
號→No.
樓→F.
段→Sec.
室→Rm.
之→-
常見地名英譯對照
| 中文 | 英文 |
|---|---|
| 臺北市 | Taipei City |
| 台北市 | Taipei City |
| 基隆市 | Keelung City |
| 新北市 | New Taipei City |
| 宜蘭縣 | Yilan County |
| 新竹市 | Hsinchu City |
| 新竹縣 | Hsinchu County |
| 桃園市 | Taoyuan City |
| 苗栗縣 | Miaoli County |
| 臺中市 | Taichung City |
| 台中市 | Taichung City |
| 彰化縣 | Changhua County |
| 南投縣 | Nantou County |
| 嘉義市 | Chiayi City |
| 嘉義縣 | Chiayi County |
| 雲林縣 | Yunlin County |
| 臺南市 | Tainan City |
| 台南市 | Tainan City |
| 高雄市 | Kaohsiung City |
| 屏東縣 | Pingtung County |
| 臺東縣 | Taitung County |
| 台東縣 | Taitung County |
| 花蓮縣 | Hualien County |
| 澎湖縣 | Penghu County |
| 金門縣 | Kinmen County |
| 連江縣 | Lienchiang County |
| 中正區 | Zhongzheng Dist. |
| 大同區 | Datong Dist. |
| 中山區 | Zhongshan Dist. |
| 松山區 | Songshan Dist. |
| 大安區 | Da'an Dist. |
| 萬華區 | Wanhua Dist. |
| 信義區 | Xinyi Dist. |
| 士林區 | Shilin Dist. |
| 北投區 | Beitou Dist. |
| 內湖區 | Neihu Dist. |
| 南港區 | Nangang Dist. |
| 文山區 | Wenshan Dist. |
| 仁愛區 | Ren'ai Dist. |
| 安樂區 | Anle Dist. |
| 暖暖區 | Nuannuan Dist. |
| 七堵區 | Qidu Dist. |
| 萬里區 | Wanli Dist. |
| 金山區 | Jinshan Dist. |
| 板橋區 | Banqiao Dist. |
| 汐止區 | Xizhi Dist. |
| 深坑區 | Shenkeng Dist. |
| 石碇區 | Shiding Dist. |
| 瑞芳區 | Ruifang Dist. |
| 平溪區 | Pingxi Dist. |
地址英譯常見問題
- 英文地址的書寫順序是什麼?
- 英文地址與中文相反,由小到大:門牌號碼 → 巷弄 → 路段 → 路街 → 區 → 市 → 國家。例如「台北市中正區忠孝東路一段 1 號」英文寫作「No. 1, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City, Taiwan (R.O.C.)」。
- 為什麼要加 TAIWAN (R.O.C.)?
- 國際信件的最後一行必須是收件國家名稱,讓寄件國郵政分揀到正確的國際航線。TAIWAN (R.O.C.) 是中華郵政建議的標準寫法,也可簡寫為 TAIWAN。
- 和中華郵政官網的翻譯結果會一樣嗎?
- 本站採用中華郵政公開釋出的縣市鄉鎮中英對照檔與中英文街路名稱對照檔,路街層級的翻譯與中華郵政官網完全相同。部分特殊門牌(例如以中華郵政官網才能查到的新建路段)建議再以郵政官網複查一次。
- 路名採用哪種羅馬拼音系統?
- 中華郵政的路街對照表主要採用通用拼音與漢語拼音混合,並參考各縣市長年使用的慣用譯名,以維持與既有路牌、名片、文件的一致性。這是台灣業界 20 餘年的事實標準。
- 為什麼我的地址翻譯不完整?
- 如果某段路街不在中華郵政對照表內(通常是新建社區道路或未命名巷弄),系統會保留中文原文。遇到這類情況,建議依相鄰路街的命名規則手動補譯,或直接到中華郵政官網複查。
翻譯結果僅供參考,不保證完全正確。正式文件請以中華郵政官方地址英譯服務為準。
郵遞區號資料來源:中華郵政(政府資料開放平臺 data.gov.tw,OGDL 授權)|地址英譯資料來源:中華郵政(縣市鄉鎮中英對照檔、中英文街路名稱對照檔)