Skip to main content

Address Translation

Enter a Chinese address and convert it to English in Chunghwa Post standard format.

Translate Address

Translate a Taiwan Address in 3 Steps

Follow these steps to quickly convert any Chinese address into the standard Chunghwa Post English format.

  1. 1

    Enter the full Chinese address

    Paste or type the complete Chinese address into the input field, including city, district, road, section, lane, alley, house number, and floor (e.g. 台北市中正區忠孝東路一段 1 號 3 樓).

  2. 2

    Click the Translate button

    Press Translate or hit Enter. The system looks up the Chunghwa Post Road/Street Reference File and processes every address element to produce the postal-standard English address.

  3. 3

    Copy the result and add the country

    Click "Copy English Address" to copy the result to your clipboard. For international mail, add "TAIWAN (R.O.C.)" as the final line.

Important Notes

  • 1.For international mail, add "TAIWAN (R.O.C.)" as the last line of the address.
  • 2.Write the recipient's name in English or Romanized form.
  • 3.Translation results are for reference only. For official mail, please verify with Chunghwa Post.
  • 4.English address order is reversed from Chinese: from smallest to largest unit (number → street → district → city).
  • 5.Road names use common Romanization. Some special place names may differ from official translations.

Translation Rules Reference

Rd.
St.
大道Blvd.
Ln.
Aly.
No.
F.
Sec.
Rm.
-

Common Place Name Translations

ChineseEnglish
臺北市Taipei City
台北市Taipei City
基隆市Keelung City
新北市New Taipei City
宜蘭縣Yilan County
新竹市Hsinchu City
新竹縣Hsinchu County
桃園市Taoyuan City
苗栗縣Miaoli County
臺中市Taichung City
台中市Taichung City
彰化縣Changhua County
南投縣Nantou County
嘉義市Chiayi City
嘉義縣Chiayi County
雲林縣Yunlin County
臺南市Tainan City
台南市Tainan City
高雄市Kaohsiung City
屏東縣Pingtung County
臺東縣Taitung County
台東縣Taitung County
花蓮縣Hualien County
澎湖縣Penghu County
金門縣Kinmen County
連江縣Lienchiang County
中正區Zhongzheng Dist.
大同區Datong Dist.
中山區Zhongshan Dist.
松山區Songshan Dist.
大安區Da'an Dist.
萬華區Wanhua Dist.
信義區Xinyi Dist.
士林區Shilin Dist.
北投區Beitou Dist.
內湖區Neihu Dist.
南港區Nangang Dist.
文山區Wenshan Dist.
仁愛區Ren'ai Dist.
安樂區Anle Dist.
暖暖區Nuannuan Dist.
七堵區Qidu Dist.
萬里區Wanli Dist.
金山區Jinshan Dist.
板橋區Banqiao Dist.
汐止區Xizhi Dist.
深坑區Shenkeng Dist.
石碇區Shiding Dist.
瑞芳區Ruifang Dist.
平溪區Pingxi Dist.

Address Translation FAQs

What is the correct order for an English Taiwan address?
English addresses are reversed from Chinese, written smallest to largest: house number → lane → section → road → district → city → country. For example, "台北市中正區忠孝東路一段 1 號" becomes "No. 1, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City, Taiwan (R.O.C.)".
Why do I need to add TAIWAN (R.O.C.)?
The last line of an international mail item must be the destination country, so the sender's postal service can route it via the correct international lane. TAIWAN (R.O.C.) is the format recommended by Chunghwa Post, though TAIWAN alone is also accepted.
Will this match the official Chunghwa Post translation?
We use the same County/Township and Road/Street Chinese-English Reference Files that Chunghwa Post publishes, so road-level translations are identical. For special or newly-built addresses not yet in the reference file, double-checking with the Chunghwa Post website is recommended.
Which Romanization system is used for road names?
The Chunghwa Post road reference file mixes Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin, and preserves the customary spellings each city has used for years to stay consistent with existing street signs, business cards, and documents. This has been the de facto industry standard for over 20 years.
Why is part of my address not translated?
If a road or street does not appear in the Chunghwa Post reference file (usually newly-built community roads or unnamed alleys), the system keeps the original Chinese. In that case, either follow the spelling of neighboring streets, or re-check the address on the Chunghwa Post website.

Translation results are for reference only and are not guaranteed to be fully accurate. For official documents, please use the Chunghwa Post official address translation service.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.