Skip to main content

八田路三段香榭巷

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Xiangxie Ln., Sec. 3, Batian Rd.

Full Address Example

No. 1, Xiangxie Ln., Sec. 3, Batian Rd.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 八田路三段香榭巷 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 八田路三段香榭巷 in English

八田路三段香榭巷 translates to Xiangxie Ln., Sec. 3, Batian Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Xiangxie Ln., Sec. 3, Batian Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 八田路三段香榭巷

What is the English translation of 八田路三段香榭巷?
八田路三段香榭巷 translates to "Xiangxie Ln., Sec. 3, Batian Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 八田路三段香榭巷 in an English address?
Place "Xiangxie Ln., Sec. 3, Batian Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Xiangxie Ln., Sec. 3, Batian Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.