Skip to main content

前鎮第一公有臨時市場

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

1st Public Temp. Market, Qianzhen

Full Address Example

No. 1, 1st Public Temp. Market, Qianzhen

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 前鎮第一公有臨時市場 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 前鎮第一公有臨時市場 in English

前鎮第一公有臨時市場 translates to 1st Public Temp. Market, Qianzhen in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, 1st Public Temp. Market, Qianzhen, ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 前鎮第一公有臨時市場

What is the English translation of 前鎮第一公有臨時市場?
前鎮第一公有臨時市場 translates to "1st Public Temp. Market, Qianzhen" in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 前鎮第一公有臨時市場 in an English address?
Place "1st Public Temp. Market, Qianzhen" after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, 1st Public Temp. Market, Qianzhen, [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.