Skip to main content

埔心里廟後

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Miaohou, Puxin Vil.

Full Address Example

No. 1, Miaohou, Puxin Vil.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 埔心里廟後 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 埔心里廟後 in English

埔心里廟後 translates to Miaohou, Puxin Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Miaohou, Puxin Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 埔心里廟後

What is the English translation of 埔心里廟後?
埔心里廟後 translates to "Miaohou, Puxin Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 埔心里廟後 in an English address?
Place "Miaohou, Puxin Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Miaohou, Puxin Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.