大埔路有勝二村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Yousheng 2nd Vil., Dapu Rd.
Full Address Example
No. 1, Yousheng 2nd Vil., Dapu Rd.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 大埔路有勝二村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 大埔路有勝二村 in English
大埔路有勝二村 translates to Yousheng 2nd Vil., Dapu Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Yousheng 2nd Vil., Dapu Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 大埔路有勝二村
- What is the English translation of 大埔路有勝二村?
- 大埔路有勝二村 translates to "Yousheng 2nd Vil., Dapu Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 大埔路有勝二村 in an English address?
- Place "Yousheng 2nd Vil., Dapu Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Yousheng 2nd Vil., Dapu Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)