廣福村興農路
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Xingnong Rd., Guangfu Vil.
Full Address Example
No. 1, Xingnong Rd., Guangfu Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 廣福村興農路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 廣福村興農路 in English
廣福村興農路 translates to Xingnong Rd., Guangfu Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Xingnong Rd., Guangfu Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 廣福村興農路
- What is the English translation of 廣福村興農路?
- 廣福村興農路 translates to "Xingnong Rd., Guangfu Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 廣福村興農路 in an English address?
- Place "Xingnong Rd., Guangfu Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Xingnong Rd., Guangfu Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)