建國一村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Jianguo 1st Vil.
Full Address Example
No. 1, Jianguo 1st Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 建國一村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 建國一村 in English
建國一村 translates to Jianguo 1st Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Jianguo 1st Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 建國一村
- What is the English translation of 建國一村?
- 建國一村 translates to "Jianguo 1st Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 建國一村 in an English address?
- Place "Jianguo 1st Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Jianguo 1st Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)