慈光二十七村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Ciguang 27th Vil.
Full Address Example
No. 1, Ciguang 27th Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 慈光二十七村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 慈光二十七村 in English
慈光二十七村 translates to Ciguang 27th Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Ciguang 27th Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 慈光二十七村
- What is the English translation of 慈光二十七村?
- 慈光二十七村 translates to "Ciguang 27th Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 慈光二十七村 in an English address?
- Place "Ciguang 27th Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Ciguang 27th Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)