Skip to main content

新生村復興巷

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Fuxing Ln., Xinsheng Vil.

Full Address Example

No. 1, Fuxing Ln., Xinsheng Vil.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 新生村復興巷 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 新生村復興巷 in English

新生村復興巷 translates to Fuxing Ln., Xinsheng Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Fuxing Ln., Xinsheng Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 新生村復興巷

What is the English translation of 新生村復興巷?
新生村復興巷 translates to "Fuxing Ln., Xinsheng Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 新生村復興巷 in an English address?
Place "Fuxing Ln., Xinsheng Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Fuxing Ln., Xinsheng Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.