桀魚坑路瑞興新屯
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Ruixing New Vil., Jieyukeng Rd.
Full Address Example
No. 1, Ruixing New Vil., Jieyukeng Rd.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 桀魚坑路瑞興新屯 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 桀魚坑路瑞興新屯 in English
桀魚坑路瑞興新屯 translates to Ruixing New Vil., Jieyukeng Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Ruixing New Vil., Jieyukeng Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 桀魚坑路瑞興新屯
- What is the English translation of 桀魚坑路瑞興新屯?
- 桀魚坑路瑞興新屯 translates to "Ruixing New Vil., Jieyukeng Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 桀魚坑路瑞興新屯 in an English address?
- Place "Ruixing New Vil., Jieyukeng Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Ruixing New Vil., Jieyukeng Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)