武道能敢
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Wudaonenggan
Full Address Example
No. 1, Wudaonenggan
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 武道能敢 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 武道能敢 in English
武道能敢 translates to Wudaonenggan in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Wudaonenggan, ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 武道能敢
- What is the English translation of 武道能敢?
- 武道能敢 translates to "Wudaonenggan" in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 武道能敢 in an English address?
- Place "Wudaonenggan" after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Wudaonenggan, [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)