源成路
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Yuancheng Rd.
Full Address Example
No. 1, Yuancheng Rd.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 源成路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 源成路 in English
源成路 translates to Yuancheng Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Yuancheng Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 源成路
- What is the English translation of 源成路?
- 源成路 translates to "Yuancheng Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 源成路 in an English address?
- Place "Yuancheng Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Yuancheng Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)