瑞興國宅
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Ruixing Civil House
Full Address Example
No. 1, Ruixing Civil House
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 瑞興國宅 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 瑞興國宅 in English
瑞興國宅 translates to Ruixing Civil House in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Ruixing Civil House, ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 瑞興國宅
- What is the English translation of 瑞興國宅?
- 瑞興國宅 translates to "Ruixing Civil House" in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 瑞興國宅 in an English address?
- Place "Ruixing Civil House" after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Ruixing Civil House, [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)