瓦厝村太平路
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Taiping Rd., Wacuo Vil.
Full Address Example
No. 1, Taiping Rd., Wacuo Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 瓦厝村太平路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 瓦厝村太平路 in English
瓦厝村太平路 translates to Taiping Rd., Wacuo Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Taiping Rd., Wacuo Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 瓦厝村太平路
- What is the English translation of 瓦厝村太平路?
- 瓦厝村太平路 translates to "Taiping Rd., Wacuo Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 瓦厝村太平路 in an English address?
- Place "Taiping Rd., Wacuo Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Taiping Rd., Wacuo Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)