Skip to main content

福星里福星

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Fuxing, Fuxing Vil.

Full Address Example

No. 1, Fuxing, Fuxing Vil.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 福星里福星 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 福星里福星 in English

福星里福星 translates to Fuxing, Fuxing Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Fuxing, Fuxing Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 福星里福星

What is the English translation of 福星里福星?
福星里福星 translates to "Fuxing, Fuxing Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 福星里福星 in an English address?
Place "Fuxing, Fuxing Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Fuxing, Fuxing Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.