Skip to main content

金陵路三段華光巷

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Huaguang Ln., Sec. 3, Jinling Rd.

Full Address Example

No. 1, Huaguang Ln., Sec. 3, Jinling Rd.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 金陵路三段華光巷 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 金陵路三段華光巷 in English

金陵路三段華光巷 translates to Huaguang Ln., Sec. 3, Jinling Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Huaguang Ln., Sec. 3, Jinling Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 金陵路三段華光巷

What is the English translation of 金陵路三段華光巷?
金陵路三段華光巷 translates to "Huaguang Ln., Sec. 3, Jinling Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 金陵路三段華光巷 in an English address?
Place "Huaguang Ln., Sec. 3, Jinling Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Huaguang Ln., Sec. 3, Jinling Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.