隆興村崎頭仔
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Qitouzai, Longxing Vil.
Full Address Example
No. 1, Qitouzai, Longxing Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 隆興村崎頭仔 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 隆興村崎頭仔 in English
隆興村崎頭仔 translates to Qitouzai, Longxing Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Qitouzai, Longxing Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 隆興村崎頭仔
- What is the English translation of 隆興村崎頭仔?
- 隆興村崎頭仔 translates to "Qitouzai, Longxing Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 隆興村崎頭仔 in an English address?
- Place "Qitouzai, Longxing Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Qitouzai, Longxing Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)