跳到主要內容

雷公崁

中華郵政官方英文翻譯

英文翻譯

Leigongkan

完整地址範例

No. 1, Leigongkan

在實際地址中,於英文翻譯前加上門牌號碼(No. X)、樓層(XF.)等

翻譯完整地址

輸入包含「雷公崁」的完整地址,取得門牌、樓層、區、市的完整英文翻譯。

前往地址英譯

關於 雷公崁 的英文書寫

雷公崁 在英文地址中翻譯為「Leigongkan」。在書寫英文地址時,路名置於門牌號碼之後、區與市之前,例如「No. 1, Leigongkan, ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)」。

關於「雷公崁」的常見問題

雷公崁 的英文是什麼?
雷公崁 的英文翻譯為「Leigongkan」,此譯名採用中華郵政官方「中英文街路名稱對照檔」,是目前台灣業界通用的標準翻譯。
雷公崁 要怎麼寫在英文地址裡?
將「Leigongkan」置於門牌號碼之後、鄉鎮市區之前。例如門牌 1 號會寫成「No. 1, Leigongkan, [鄉鎮市區] Dist., [縣市] City, Taiwan (R.O.C.)」。若有巷弄或樓層,依「No. / Fl. / Aly. / Ln.」順序排列。
為什麼中華郵政官網翻譯出來和這裡一樣?
因為本站的路街英譯資料直接引用中華郵政公開釋出的「中英文街路名稱對照檔」,與中華郵政地址英譯工具使用同一份資料,所以翻譯結果一致。

郵遞區號資料來源:中華郵政(政府資料開放平臺 data.gov.tw,OGDL 授權)|地址英譯資料來源:中華郵政(縣市鄉鎮中英對照檔、中英文街路名稱對照檔)

我們使用 Cookie 來改善您的體驗。繼續使用本網站,即表示您同意我們使用 Cookie。