Skip to main content

高鐵總廠路

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Gaotiezongchang Rd.

Full Address Example

No. 1, Gaotiezongchang Rd.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 高鐵總廠路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 高鐵總廠路 in English

高鐵總廠路 translates to Gaotiezongchang Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Gaotiezongchang Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 高鐵總廠路

What is the English translation of 高鐵總廠路?
高鐵總廠路 translates to "Gaotiezongchang Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 高鐵總廠路 in an English address?
Place "Gaotiezongchang Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Gaotiezongchang Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.