魚行里頂坑
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Dingkeng, Yuxing Vil.
Full Address Example
No. 1, Dingkeng, Yuxing Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 魚行里頂坑 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 魚行里頂坑 in English
魚行里頂坑 translates to Dingkeng, Yuxing Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Dingkeng, Yuxing Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 魚行里頂坑
- What is the English translation of 魚行里頂坑?
- 魚行里頂坑 translates to "Dingkeng, Yuxing Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 魚行里頂坑 in an English address?
- Place "Dingkeng, Yuxing Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Dingkeng, Yuxing Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)