龍岡路三段今日新村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Jinri New Vil., Sec. 3, Longgang Rd.
Full Address Example
No. 1, Jinri New Vil., Sec. 3, Longgang Rd.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 龍岡路三段今日新村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 龍岡路三段今日新村 in English
龍岡路三段今日新村 translates to Jinri New Vil., Sec. 3, Longgang Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Jinri New Vil., Sec. 3, Longgang Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 龍岡路三段今日新村
- What is the English translation of 龍岡路三段今日新村?
- 龍岡路三段今日新村 translates to "Jinri New Vil., Sec. 3, Longgang Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 龍岡路三段今日新村 in an English address?
- Place "Jinri New Vil., Sec. 3, Longgang Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Jinri New Vil., Sec. 3, Longgang Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)