三層村崎頭仔
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Qitouzai, Sanceng Vil.
Full Address Example
No. 1, Qitouzai, Sanceng Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 三層村崎頭仔 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 三層村崎頭仔 in English
三層村崎頭仔 translates to Qitouzai, Sanceng Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Qitouzai, Sanceng Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 三層村崎頭仔
- What is the English translation of 三層村崎頭仔?
- 三層村崎頭仔 translates to "Qitouzai, Sanceng Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 三層村崎頭仔 in an English address?
- Place "Qitouzai, Sanceng Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Qitouzai, Sanceng Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)