上埔里崎仔頭
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Qizaitou, Shangpu Vil.
Full Address Example
No. 1, Qizaitou, Shangpu Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 上埔里崎仔頭 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 上埔里崎仔頭 in English
上埔里崎仔頭 translates to Qizaitou, Shangpu Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Qizaitou, Shangpu Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 上埔里崎仔頭
- What is the English translation of 上埔里崎仔頭?
- 上埔里崎仔頭 translates to "Qizaitou, Shangpu Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 上埔里崎仔頭 in an English address?
- Place "Qizaitou, Shangpu Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Qizaitou, Shangpu Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)