內甕村瓦厝仔
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Wacuozai, Neiweng Vil.
Full Address Example
No. 1, Wacuozai, Neiweng Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 內甕村瓦厝仔 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 內甕村瓦厝仔 in English
內甕村瓦厝仔 translates to Wacuozai, Neiweng Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Wacuozai, Neiweng Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 內甕村瓦厝仔
- What is the English translation of 內甕村瓦厝仔?
- 內甕村瓦厝仔 translates to "Wacuozai, Neiweng Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 內甕村瓦厝仔 in an English address?
- Place "Wacuozai, Neiweng Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Wacuozai, Neiweng Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)