Skip to main content

力行路一段

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Sec. 1, Lixing Rd.

Full Address Example

No. 1, Sec. 1, Lixing Rd.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Full Road Name

力行路 is the complete name of this road (without section).

力行路Lixing Rd.

Sections

力行路 has 2 sections, each with its own English translation.

Translate Full Address

Enter a complete address containing 力行路一段 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 力行路一段 in English

力行路一段 translates to Sec. 1, Lixing Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Sec. 1, Lixing Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 力行路一段

What is the English translation of 力行路一段?
力行路一段 translates to "Sec. 1, Lixing Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 力行路一段 in an English address?
Place "Sec. 1, Lixing Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Sec. 1, Lixing Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.