Skip to main content

勵志一村

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Lizhi 1st Vil.

Full Address Example

No. 1, Lizhi 1st Vil.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 勵志一村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 勵志一村 in English

勵志一村 translates to Lizhi 1st Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Lizhi 1st Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 勵志一村

What is the English translation of 勵志一村?
勵志一村 translates to "Lizhi 1st Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 勵志一村 in an English address?
Place "Lizhi 1st Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Lizhi 1st Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.