Skip to main content

化成路台貿二村

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Taimao 2nd Vil., Huacheng Rd.

Full Address Example

No. 1, Taimao 2nd Vil., Huacheng Rd.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 化成路台貿二村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 化成路台貿二村 in English

化成路台貿二村 translates to Taimao 2nd Vil., Huacheng Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Taimao 2nd Vil., Huacheng Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 化成路台貿二村

What is the English translation of 化成路台貿二村?
化成路台貿二村 translates to "Taimao 2nd Vil., Huacheng Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 化成路台貿二村 in an English address?
Place "Taimao 2nd Vil., Huacheng Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Taimao 2nd Vil., Huacheng Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.