午沙村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Wusha Vil.
Full Address Example
No. 1, Wusha Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 午沙村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 午沙村 in English
午沙村 translates to Wusha Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Wusha Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 午沙村
- What is the English translation of 午沙村?
- 午沙村 translates to "Wusha Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 午沙村 in an English address?
- Place "Wusha Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Wusha Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)