協進路
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Xiejin Rd.
Full Address Example
No. 1, Xiejin Rd.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 協進路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 協進路 in English
協進路 translates to Xiejin Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Xiejin Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 協進路
- What is the English translation of 協進路?
- 協進路 translates to "Xiejin Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 協進路 in an English address?
- Place "Xiejin Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Xiejin Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)