合家城
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Hejiacheng
Full Address Example
No. 1, Hejiacheng
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 合家城 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 合家城 in English
合家城 translates to Hejiacheng in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Hejiacheng, ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 合家城
- What is the English translation of 合家城?
- 合家城 translates to "Hejiacheng" in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 合家城 in an English address?
- Place "Hejiacheng" after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Hejiacheng, [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)