Skip to main content

埔頂三路

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Puding 3rd Rd.

Full Address Example

No. 1, Puding 3rd Rd.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 埔頂三路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 埔頂三路 in English

埔頂三路 translates to Puding 3rd Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Puding 3rd Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 埔頂三路

What is the English translation of 埔頂三路?
埔頂三路 translates to "Puding 3rd Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 埔頂三路 in an English address?
Place "Puding 3rd Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Puding 3rd Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.