塘興村坪頂
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Pingding, Tangxing Vil.
Full Address Example
No. 1, Pingding, Tangxing Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 塘興村坪頂 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 塘興村坪頂 in English
塘興村坪頂 translates to Pingding, Tangxing Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Pingding, Tangxing Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 塘興村坪頂
- What is the English translation of 塘興村坪頂?
- 塘興村坪頂 translates to "Pingding, Tangxing Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 塘興村坪頂 in an English address?
- Place "Pingding, Tangxing Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Pingding, Tangxing Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)