外埔村復興路
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Fuxing Rd., Waipu Vil.
Full Address Example
No. 1, Fuxing Rd., Waipu Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 外埔村復興路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 外埔村復興路 in English
外埔村復興路 translates to Fuxing Rd., Waipu Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Fuxing Rd., Waipu Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 外埔村復興路
- What is the English translation of 外埔村復興路?
- 外埔村復興路 translates to "Fuxing Rd., Waipu Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 外埔村復興路 in an English address?
- Place "Fuxing Rd., Waipu Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Fuxing Rd., Waipu Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)