大排竹
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Dapaizhu
Full Address Example
No. 1, Dapaizhu
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 大排竹 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 大排竹 in English
大排竹 translates to Dapaizhu in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Dapaizhu, ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 大排竹
- What is the English translation of 大排竹?
- 大排竹 translates to "Dapaizhu" in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 大排竹 in an English address?
- Place "Dapaizhu" after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Dapaizhu, [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)