天行新村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Tianxing New Vil.
Full Address Example
No. 1, Tianxing New Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 天行新村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 天行新村 in English
天行新村 translates to Tianxing New Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Tianxing New Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 天行新村
- What is the English translation of 天行新村?
- 天行新村 translates to "Tianxing New Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 天行新村 in an English address?
- Place "Tianxing New Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Tianxing New Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)