宮后里
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Gonghou Vil.
Full Address Example
No. 1, Gonghou Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 宮后里 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 宮后里 in English
宮后里 translates to Gonghou Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Gonghou Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 宮后里
- What is the English translation of 宮后里?
- 宮后里 translates to "Gonghou Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 宮后里 in an English address?
- Place "Gonghou Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Gonghou Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)