小坵村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Xiaoqiu Vil.
Full Address Example
No. 1, Xiaoqiu Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 小坵村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 小坵村 in English
小坵村 translates to Xiaoqiu Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Xiaoqiu Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 小坵村
- What is the English translation of 小坵村?
- 小坵村 translates to "Xiaoqiu Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 小坵村 in an English address?
- Place "Xiaoqiu Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Xiaoqiu Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)