Skip to main content

崁津部落

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Sawuazhi Tribe

Full Address Example

No. 1, Sawuazhi Tribe

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 崁津部落 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 崁津部落 in English

崁津部落 translates to Sawuazhi Tribe in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Sawuazhi Tribe, ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 崁津部落

What is the English translation of 崁津部落?
崁津部落 translates to "Sawuazhi Tribe" in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 崁津部落 in an English address?
Place "Sawuazhi Tribe" after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Sawuazhi Tribe, [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.