工二區工八路
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Gong 8th Rd., 2nd Industrial Park
Full Address Example
No. 1, Gong 8th Rd., 2nd Industrial Park
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 工二區工八路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 工二區工八路 in English
工二區工八路 translates to Gong 8th Rd., 2nd Industrial Park in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Gong 8th Rd., 2nd Industrial Park, ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 工二區工八路
- What is the English translation of 工二區工八路?
- 工二區工八路 translates to "Gong 8th Rd., 2nd Industrial Park" in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 工二區工八路 in an English address?
- Place "Gong 8th Rd., 2nd Industrial Park" after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Gong 8th Rd., 2nd Industrial Park, [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)