工協新村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Gongxie New Vil.
Full Address Example
No. 1, Gongxie New Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 工協新村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 工協新村 in English
工協新村 translates to Gongxie New Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Gongxie New Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 工協新村
- What is the English translation of 工協新村?
- 工協新村 translates to "Gongxie New Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 工協新村 in an English address?
- Place "Gongxie New Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Gongxie New Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)