Skip to main content

延平路二段430巷居易三弄

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Juyi 3rd Aly., Ln. 430, Sec. 2, Yanping Rd.

Full Address Example

No. 1, Juyi 3rd Aly., Ln. 430, Sec. 2, Yanping Rd.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 延平路二段430巷居易三弄 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 延平路二段430巷居易三弄 in English

延平路二段430巷居易三弄 translates to Juyi 3rd Aly., Ln. 430, Sec. 2, Yanping Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Juyi 3rd Aly., Ln. 430, Sec. 2, Yanping Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 延平路二段430巷居易三弄

What is the English translation of 延平路二段430巷居易三弄?
延平路二段430巷居易三弄 translates to "Juyi 3rd Aly., Ln. 430, Sec. 2, Yanping Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 延平路二段430巷居易三弄 in an English address?
Place "Juyi 3rd Aly., Ln. 430, Sec. 2, Yanping Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Juyi 3rd Aly., Ln. 430, Sec. 2, Yanping Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.