建興村興農路
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Xingnong Rd., Jianxing Vil.
Full Address Example
No. 1, Xingnong Rd., Jianxing Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 建興村興農路 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 建興村興農路 in English
建興村興農路 translates to Xingnong Rd., Jianxing Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Xingnong Rd., Jianxing Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 建興村興農路
- What is the English translation of 建興村興農路?
- 建興村興農路 translates to "Xingnong Rd., Jianxing Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 建興村興農路 in an English address?
- Place "Xingnong Rd., Jianxing Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Xingnong Rd., Jianxing Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)