建軍路蘭竹新村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Lanzhu New Vil., Jianjun Rd.
Full Address Example
No. 1, Lanzhu New Vil., Jianjun Rd.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 建軍路蘭竹新村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 建軍路蘭竹新村 in English
建軍路蘭竹新村 translates to Lanzhu New Vil., Jianjun Rd. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Lanzhu New Vil., Jianjun Rd., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 建軍路蘭竹新村
- What is the English translation of 建軍路蘭竹新村?
- 建軍路蘭竹新村 translates to "Lanzhu New Vil., Jianjun Rd." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 建軍路蘭竹新村 in an English address?
- Place "Lanzhu New Vil., Jianjun Rd." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Lanzhu New Vil., Jianjun Rd., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)