影劇四村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Yingju 4th Vil.
Full Address Example
No. 1, Yingju 4th Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 影劇四村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 影劇四村 in English
影劇四村 translates to Yingju 4th Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Yingju 4th Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 影劇四村
- What is the English translation of 影劇四村?
- 影劇四村 translates to "Yingju 4th Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 影劇四村 in an English address?
- Place "Yingju 4th Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Yingju 4th Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)