復興新村
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Fuxing New Vil.
Full Address Example
No. 1, Fuxing New Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 復興新村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 復興新村 in English
復興新村 translates to Fuxing New Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Fuxing New Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 復興新村
- What is the English translation of 復興新村?
- 復興新村 translates to "Fuxing New Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 復興新村 in an English address?
- Place "Fuxing New Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Fuxing New Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)