Skip to main content

復興村

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Fuxing Vil.

Full Address Example

No. 1, Fuxing Vil.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 復興村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 復興村 in English

復興村 translates to Fuxing Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Fuxing Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 復興村

What is the English translation of 復興村?
復興村 translates to "Fuxing Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 復興村 in an English address?
Place "Fuxing Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Fuxing Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.