Skip to main content

慈光九村

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Ciguang 9th Vil.

Full Address Example

No. 1, Ciguang 9th Vil.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 慈光九村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 慈光九村 in English

慈光九村 translates to Ciguang 9th Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Ciguang 9th Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 慈光九村

What is the English translation of 慈光九村?
慈光九村 translates to "Ciguang 9th Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 慈光九村 in an English address?
Place "Ciguang 9th Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Ciguang 9th Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.