東里村復興
Chunghwa Post Official English Translation
English Translation
Fuxing, Dongli Vil.
Full Address Example
No. 1, Fuxing, Dongli Vil.
In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation
Translate Full Address
Enter a complete address containing 東里村復興 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.
Go to Address TranslationAbout Writing 東里村復興 in English
東里村復興 translates to Fuxing, Dongli Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Fuxing, Dongli Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".
FAQs about 東里村復興
- What is the English translation of 東里村復興?
- 東里村復興 translates to "Fuxing, Dongli Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
- How do I write 東里村復興 in an English address?
- Place "Fuxing, Dongli Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Fuxing, Dongli Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
- Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
- Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.
Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)