Skip to main content

東里村復興

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Fuxing, Dongli Vil.

Full Address Example

No. 1, Fuxing, Dongli Vil.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 東里村復興 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 東里村復興 in English

東里村復興 translates to Fuxing, Dongli Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Fuxing, Dongli Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 東里村復興

What is the English translation of 東里村復興?
東里村復興 translates to "Fuxing, Dongli Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 東里村復興 in an English address?
Place "Fuxing, Dongli Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Fuxing, Dongli Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.