Skip to main content

榮村

Chunghwa Post Official English Translation

English Translation

Rong Vil.

Full Address Example

No. 1, Rong Vil.

In actual addresses, add house number (No. X) and floor (XF.) before the English translation

Translate Full Address

Enter a complete address containing 榮村 to get the full English translation including house number, floor, district, and city.

Go to Address Translation

About Writing 榮村 in English

榮村 translates to Rong Vil. in English addresses. In English address format, the road name is placed after the house number and before the district and city, e.g. "No. 1, Rong Vil., ...Dist., ...City, Taiwan (R.O.C.)".

FAQs about 榮村

What is the English translation of 榮村?
榮村 translates to "Rong Vil." in English. This translation comes from the official Chunghwa Post Road/Street Chinese-English Reference File and is the de facto standard used across Taiwan.
How do I write 榮村 in an English address?
Place "Rong Vil." after the house number and before the district. For example, house number 1 would be written as "No. 1, Rong Vil., [District] Dist., [City] City, Taiwan (R.O.C.)." If there is a lane, alley, or floor, order them as "No. / Fl. / Aly. / Ln.".
Why does this match the Chunghwa Post translation exactly?
Because we use the same Road/Street Chinese-English Reference File that Chunghwa Post publishes and uses in its own address translation tool, the results are identical.

Zip code data source: Chunghwa Post (data.gov.tw, OGDL license) | Address translation data source: Chunghwa Post (County/Township & Road/Street Chinese-English Reference Files)

We use cookies to improve your experience. By continuing to use this site, you agree to our use of cookies.